Des parents se voient refuser un prénom breton pour un tildé
Quand des Parents veulent appeler leur Enfant Fañch.
Tildé !
Donc on peut donner à son Fils/Fille des prénoms improbables issus de séries américaines, des prénoms étrangers, mais à Quimper/Kemper, en Bretagne, on ne pourrait pas donner à son Fils un prénom breton ?
Ainsi Jean Christophe et Lydia BERNARD de Rosporden, vers Kemper en Cornouaille, se voient refuser le prénom breton Fañch pour leur Fils. Par décision de justice cette fois. Le petit garcon (désolé je n’ai pas trouvé la cédille. Elle n’existe pas en breton) a déjà plusieurs mois et n’a toujours pas de prénom officiellement.
Chez nous tout le monde connaît au moins un Fañch dans son entourage. D’ailleurs ce serait bien le diable que les Personnels des tribunaux de Kemper, là où est né Fañch, n’en connaissent pas.
Fañch en breton c’est François en français.
Jean-Christophe et Lydia BERNARD, les heureux Parents de Fañch – Photo Le Télégramme
Le prétexte invoqué : un tildé.
La fausse raison ou le vrai prétexte (ou l’inverse) est que le tildé sur le n (ñ) n’existe pas en français.
Une circulaire de Juillet 2014 signée du Garde des Sceaux français refuse en effet l’usage de ce tildé. Non français mais breton.
Nous sommes en 2017, et il faut évoluer avec son temps et arrêter ce repli sur soi.
Fañch de Rosporden né à Quimper.
Et vous allez refuser Fañch à des Parents parce qu’il serait impossible d’appuyer sur les touches adéquates de votre clavier. A cause du tildé (~) ?
La lettre ñ (n avec tildé) existe en breton. Cette langue qui était sans doute celle de vos Ancêtres.
S’il vous plaît, permettez à ces Parents d’appeler leur Fils comme ils le souhaitent.
Á propos de l'Auteur
Vous pourriez aussi aimer
✅ Bretagne, ta Liberté pour horizon! par Jean Jacques Goasdoue
La Bretagne jusqu’en 1532. L’identité bretonne est nommée pour la première fois vers 325 avant JC par un marin grec, Pythéas, vivant à Marsilia et nommant “Brittanii” les habitants de
✅ Bro Gozh Ma Zadoù, l’hymne national breton
Le Bro Gozh Ma Zadoù est l’hymne national breton. Son nom signifie en langue française “Vieux pays de mes pères”. Sa mélodie s’inspire de l’hymne national du Pays de Galles,
✅ Michael D. Higgins, le président irlandais qui sait ce qu’est la Bretagne
Michael D. Higgins, Président de la République d’Irlande/Uachtarán na hÉireann Il y a des hasards tout à fait significatifs. Alors que le président irlandais Michael D Higgins, recevant le président
19 Comments
Culture Bretagne
mai 14, 20:51Bonjour
Les parents habitent Rosporden, mais la naissance ayant eu lieu à Quimper c’est à l’état civil de Quimper que la déclaration de naissance a été faîte.
C’est donc Quimper qui a refusé, mais la ville ne fait qu’appliquer cette circulaire stupide.
Une pétition a été lancée sur Culture Bretagne à destination du garde des sceaux et des députés pour saisir cette circulaire devant le tribunal administratif. N’hésitez pas à la relayer.
A galon,
Rémy PENNEG
mai 14, 23:04Merci de cette information. Nous avons fait une erreur et avons rectifié.
Patrick Jéhannin
mai 14, 21:12Ah, oui : ça c’est vraiment complètement idiot !…
Je me souviens qu’en janvier 1984 j’ai passé deux nuits à monter un dossier “béton” pour le Procureur de la République parce que l’état-civil refusait pour ma fille le nom de Maxime qui est pourtant un prénom féminin répandu au sud de la France.
Evidemment, je ne me suis pas laissé faire et j’ai fini par obtenir satisfaction.
Je suis à disposition pour donner un coup de main.
patrick.jehannin@gmail.com
Wan
mai 14, 22:18“La presse s’est fait l’écho du refus de la ville de Quimper d’accepter le prénom de Fanch pour un enfant d’une famille rospordinoise.
Bien sûr, l’extrême-droite qui se dit bretonne y a vu une belle opération à mener contre le maire de Rosporden et la commune en propageant l’information selon laquelle le maire en personne aurait pris cette décision.
Malheureusement, Rosporden n’a pas le bonheur d’accueillir de maternité et je n’ai pas le bonheur d’être le maire de la belle Quimper. Les services de la ville, comme moi même, sommes étrangers à cette polémique.
Le dit auteur de l’article aura des comptes à rendre à la justice. Les propos faux, ça s’appelle de la diffamation.”
Michel Loussouarn
A force de débiter des fake news de petits fachos frustrés, heureux que ça vous retombe sur la gueule!
Rémy PENNEG
mai 14, 23:05Bonsoir Monsieur LOUSSOUARN. Je vous ai répondu en message privé sur votre compte Facebook.
LE DORVEN-MAUGARS
mai 15, 09:15Je ne veux pas polémiquer mais c’est dommage que cet enfant ne puisse pas porter le prénom choisi par les parents.
Rémy PENNEG
mai 15, 19:41La Mairie de Quimper a finalement donné son accord cet après-midi aux Parents qui peuvent donc appelé leur Fils Fañch. Merci de votre commentaire.
bigouden74
mai 15, 10:35Monsieur le Maire de Rosporden est fâché et je le comprends car il n’y est pour rien. Mais pourquoi écrit il Fanch et non Fañch ?
Rémy PENNEG
mai 15, 19:40En effet, notre grossière erreur a mis en cause le Maire de Rosporden, qui n’y est pour rien dans cette histoire. Clet, tout le monde ne sait pas quelles touches de clavier permettent d’écrire le tildé sur un n. D’autre part, de nombreuses personnes ne savent pas que le prénom Fañch s’écrit avec ce tildé, et d’autres s’en moquent éperdument.
A-M
août 15, 14:09Il est question de modifier le clavier pour l’adapter à l’orthographe française et à l’usage qui en est fait pour différentes techniques , il faut en profiter .! ! !
macniaque
septembre 13, 19:26Le ñ n’existe certe pas en français mais le œ oui, « oeuvre » n’est pas un mot de la langue française !
VieuxGilou
septembre 13, 19:50ET LES ISLA MiSTES DE QUI ON TOLERE LES NOMS ISSUS DU CORAN ?… (les prénoms n’existent pas en arabe (Exemple : Mohamed ben Ahmed = Mohamed fils de Ahmed…
D’autre part le “tildé” existe bel et bien sur tous nos claviers homologués français !…
sacsho
septembre 14, 08:56lamentable de toutes les façons rien n’interdit de le rajouter à la main pour l’état civil !!!
Dañon
septembre 11, 11:20Bonjour à tous. Je suis française née en algérie en 1943. Mon patronyme français venant d ‘ espagne comporte une tilde comme cañon. Sauf que la prononciation hexagonale fait fi de ces particularités.Bonjour la lutte avec les subalternes hospitaliers! …….entre autres.alors que les claviers azerty comportent bien la tilde qui ne se place QUE sur le n.C ‘est donc avec joie que j ai épousé un lambert comme tout le monde …..
Denis Cosnier
décembre 30, 15:16Nous avons nommé notre fils Fanch grâce à nos origines bretonnes bien entendu, mais surtout parce que c’était le surnom d’un pote (François du coup) de jeunesse.
Nous ignorions l’écriture Fañch et le prononçons donc à la française [fenche], qu’en est-il en breton, notre ophtalmo l’appelle [fèneche], est-ce qu’il a raison ? je sais que le petit de Rosporden a la même prononciation mais je sais aussi que la langue bretonne a beaucoup évolué et que sa prononciation aussi (on retrouve ces différences dans les appellations de lieu notamment)
merci pour votre réponse
Cordialement
Denis, papa de Fanch donc
NHU Bretagne
décembre 30, 15:51Bonjour Denis. Et merci de votre commentaire. En breton, il n’existe qu’une seule prononciation de ce prénom Fañch. Donc : fanch (on prononce le ch, che, mais sans insister sur un e qui n’existe pas dans Fañch). Pour votre ophtalmo, qu’il aille consulter un orthoptiste peut-être pour les prononciations 🙂
https://www.nhu.bzh/procureur-brest-interdit-tilde-du-n-bretagne/
Trugarez deoc’h / Merci à vous
Cordialement/A galon
Denis Cosnier
janvier 03, 13:20Merci pour votre réponse, je pourrai me permettre de lui faire la remarque
Ternecot
mai 02, 11:25C’est quand même curieux, ce régime jacobin qui autorise les prénoms arabes, mais pas certains prénoms bretons.
lesbeth
janvier 17, 10:44Bonjour,
Comme le dit très justement Dañon, on dit une “tilde” ; c’est un mot espagnol qui se traduit en français par “accent écrit”… tout simplement. On doit donc parler du n accentué. De même les voyelles qui portent un accent tonique en espagnol (soit toutes potentiellement, sauf le “y” qui est une consonne en espagnol) portent “una tilde” par exemple :”é” se dit “e con tilde” (e accent). Cet accent sur le n existe aussi en breton, il n’est pas exclusif à la langue espagnole. Inutile donc d’utiliser un terme espagnol pour le désigner.