Langues de Bretagne 🗣️
En Bretagne, les langues ne sont pas un simple héritage : elles sont une richesse vivante. Si le français y est dominant depuis plus d’un siècle, il n’efface pas pour autant les deux langues originelles de ce pays : le breton en Bretagne occidentale et le gallo à l’est. Deux langues bien différentes, mais toutes deux profondément ancrées dans la culture bretonne.
Deux langues bien vivantes 🧬
D’abord, il y a le brezhoneg, ou breton. Parlé historiquement à l’ouest d’une ligne allant de Plouha à Rhuys / Rewiz, il s’agit de la seule langue celtique encore vivante en Europe continentale. Cousin du gallois et de l’irlandais, le breton relie la Bretagne au monde celte.
Ensuite, à l’est, on trouve le gallo, une langue d’oïl. Très proche du français, il a pourtant ses propres règles, son vocabulaire, sa musicalité. Le gallo est la langue des campagnes, des contes, des chants populaires du pays gallo. Il ne faut pas le confondre avec un “mauvais français” : c’est une langue à part entière.
Une histoire de résistance et de transmission 📜
Pendant des siècles, ces langues ont vécu dans l’oralité. Cependant, au fil des politiques de centralisation, elles ont été dévalorisées, interdites, moquées. À l’école, parler breton ou gallo valait des punitions. La langue française s’est imposée par la force, notamment après la Première Guerre mondiale, comme langue unique de la République.
Pourtant, les Bretons n’ont jamais complètement abandonné leurs langues. Dès les années 1970, une prise de conscience émerge. Des écoles Diwan apparaissent, où l’enseignement se fait en immersion bretonne. Des collectifs relancent l’usage du gallo dans les écoles, les théâtres, les médias.
Des langues d’avenir, pas du passé 🚀
Aujourd’hui, des milliers de personnes apprennent le breton ou le gallo. Ils ne le font pas par nostalgie, mais par choix culturel et politique. Parler une langue de Bretagne, c’est s’approprier un lien fort avec son territoire. C’est aussi refuser une uniformisation imposée par le pouvoir central jacobin.
De plus, ces langues investissent le numérique, la musique, les jeux vidéo, les réseaux sociaux. Des artistes chantent en breton et en gallo. Des médias se créent, des vidéos sont partagées, des applis voient le jour.
Et les jeunes dans tout ça ? 👧🧑
Bonne nouvelle : la jeunesse s’y met. Dans certaines écoles, les enfants sont bilingues dès la maternelle. Des étudiants choisissent d’apprendre le breton à l’université. Des slameurs et des rappeurs intègrent le brezhoneg dans leurs textes. La transmission continue, plus vivante que jamais.
Langues et identité bretonne 🧭
Les langues ne sont pas seulement des outils de communication. Elles sont un regard sur le monde, une manière de penser, un lien profond avec un peuple. En Bretagne, défendre les langues nationales originelles ce n’est pas se replier. Bien au contraire, c’est s’ouvrir autrement, avec plus de sens, plus de racines.
Ce que vous trouverez dans cette rubrique 📚
NHU Bretagne explore ici tout ce qui concerne le breton et le gallo : articles sur leur histoire et leur actualité, entretiens avec des locuteurs, artistes et enseignants,, focus sur des initiatives de transmission, et coups de cœur linguistiques.
Une parole libre et enracinée 🔓
À NHU Bretagne, nous parlons des langues de Bretagne sans langue de bois. Sans complexe, sans filtre, sans permission. Car parler breton ou gallo, c’est déjà un acte d’indépendance culturelle.