Bro Gozh Ma Zadoù hymne national breton

Bro Gozh Ma Zadoù, l’incontournable hymne national breton

de NHU Bretagne
Publié le Dernière mise à jour le

Le Bro Gozh Ma Zadoù est l’hymne national breton.

Que signifie ce nom Bro Gozh Ma Zadoù ?

Bro Gozh Ma Zadoù  signifie en langue française « Vieux pays de mes pères« .
Sa mélodie s’inspire de l’hymne national du Pays de Galles, Hen Wlad Fy Nhadau. Également signifiant « Vieux pays de mes pères ». L’hymne national des Cornouailles, Bro Goth Agan Tasow, l’équivalent en cornique, reprend lui aussi l’air de l’hymne gallois. Enfin, on le retrouve aussi chez le peuple Khasi dans le nord-ouest de l’Inde.

Depuis quand existe l’hymne national breton Bro Gozh Ma Zadoù ?

Joué pour la première fois en 1898, il est resté depuis cette date, l’hymne des Bretons et des Bretonnes du monde entier. Il est entonné dans de nombreuses manifestations culturelles, sportives et festives. Des équipes bretonnes de football et de rugby le chantent désormais avant toutes leurs rencontres.

Qui a créé le Bro Gozh Ma Zadoù ?

C’est François Joseph Claude Jaffrennou qui a inventé, ou plutôt adapté le Bro Gozh Ma Zadoù. Jaffrennou est par ailleurs écrivain et druide, sous le nom de Taldir.
Dans le cadre du Gorsedd des bardes de Bretagne qu’il crée avec Jean Le Fustec en 1901, il se rend régulièrement chez nos cousins gallois de l’autre côté de la Mer Celtique. En effet les Gallois sont bien plus avancés dans les pratiques du druidisme que les Bretons. Depuis quelques années déjà, Taldir Jaffrennou pensait à créer un hymne national à la Bretagne, qui n’en a pas d’officiel. En 1897, il s’inspire fortement de l’hymne national gallois, le Hen Wlad fy Nhadau et publie pour la première fois le Bro Gozh Ma Zadoù. L’hymne national gallois Hen Wlad fy Nhadau est alors lui-même très récent. Il date de 1846. Taldir Faffrennou s’inspirera également du texte d’un cantique gallois, que William Jenkyn Jones publiera à Kemper en Bretagne dès 1895.
C’est ainsi donc que fort de ces deux sources d’inspiration, Taldir Jaffrennou écrira notre Bro Gozh Ma Zadoù national.

Qui est ce Taldir Jaffrennou, auteur du célèbre Bro Gozh Ma Zadoù ?

François-Joseph-Claude Jaffrennou naît à Karnoad le 15 Mars 1879. Ses parents sont tous deux écrivains brittophones. Études secondaires à Saint Brieuc / Sant Brieg et licence de droit à Rennes / Roazhon. Il s’engagera très vite dans le régionalisme et dès 1898 créera l’Union Régionaliste Bretonne. De 1898 à 1911, Taldir Jaffrennou écrira de nombreux poèmes, en brezhoneg eveljust (« en breton évidemment »).
Il sera très impliqué dans le Gorsedd de Bretagne, et reconnu jusqu’en Irlande et au Pays de Galles.
Comme beaucoup d’autres militants bretons, il subira la prison à Kemper. Gracié et libéré en 1946, il vivra au Mans puis à Bergerac où il mourra le 23 Mars 1956. Il est inhumé à Karaez / Carhaix.

Le Bro Gozh Ma Zadoù est reconnu officiellement comme hymne (national) de la Bretagne par les instances de la Région Bretagne administrative.

Quand chante t-on le Bro Gozh Ma Zadoù ?

Partout et quand on veut !!
Le Maréchal Foch aurait dit en 1920 vers Montroulez / Morlaix où il possédait une résidence, après avoir entendu le Bro Gozh Ma Zadoù : »Votre chant est aussi beau que la langue qui l’exprime et que le cœur qui l’inspire. Gardez bien l’un et l’autre« .
Lors du procès de l’Amoco Cadiz à Chicago en 1982, plus d’une centaine d’élus bretons qui ont fait le déplacement, entonne le Bro Gozh Ma Zadoù.
Au fil des années, les Bretonnes et les Bretons se sont littéralement accaparés leur hymne national.
Aujourd’hui le Bro Gozh Ma Zadoù se chante, toujours debout, dans toutes sortes d’évènements. Dans le sport, de plus en plus d’équipes de haut niveau ne commencent pas une rencontre sans avoir fait entonner par la foule le Bro Gozh Ma Zadoù, avec force Gwenn hu Du déployés. C’est le cas en rugby avec le Rugby Club Vannes, en foot avec les équipes de Rennes / Roazhon, de Lorient / An Oriant ou de Guingamp / Gwengamp. Également en basket avec l’UJAP Kemper, ou encore en hockey sur glace. Sans oublier bien sûr le gouren et autres sports celtiques.
Le Bro Gozh Ma Zadoù est également très souvent chanté lors d’évènements culturels et musicaux.

Qui est le Comité Bro Gozh Ma Zadoù ?

Le Comité  Bro Gozh Ma Zadoù « est une association qui a pour mission de diffuser et de promouvoir l’hymne national breton, Bro Gozh ma Zadoù. Pour ce faire, le Comité Bro Gozh ma Zadoù organise des manifestations en coordonnant les différents ensembles musicaux qui ont cet hymne à leur répertoire, notamment les chorales, les bagadoù et les orchestres. »
Pour en savoir plus à propos du Comité Bro Gozh Ma Zadoù, rendez vous sur leur site.

Alors si vous êtes membre d’une association sportive, d’une chorale, ou passionné de musique et de Bretagne, nous vous invitons à rejoindre ce comité, dont voici les coordonnées :
Poellgor Bro Gozh Ma Zadoù
brogozh@mel.bzh ha Pellg/Phone +33 (0)2 97 64 12 76
www.brogozhmazadou.bzh

Vidéo de Bro Gozh Ma Zadoù.
Le Roazhon Park chante le Bro Gozh Ma Zadoù lors de la rencontre entre le Stade Rennais de Roazhon / Rennes (Bretagne) et Arsenal FC de London (Angleterre), le 07 Mars 2019. Vidéo Jean-Pierre PRIOUL.

Paroles originales du Bro Gozh Ma Zadoù, hymne national de la Bretagne

Kan Broadel Breizh.

Ni Breizhiz a galon, karomp hor gwir vro !
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro
Dispont ‘kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
A skuilhas eviti o gwad.

Diskan
O Breizh, ma bro, me ‘gar ma bro !
Tra ma vo mor ‘vel mur ‘n he zro,
Ra vezo digabestr ma bro !

Breizh, douar ar sent kozh, douar ar varzhed,
N’eus bro all a garan kement ‘barzh ar bed.
Pep menez, pep traoñienn d’am c’ahlon zo ker,
Eno ‘kousk meur ar Vreizhad taer !

Ar Vretoned ‘zo tud kalet ha kreñv.
N’eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv.
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno.
O ! pegen kaer ez out, ma bro !

Mard eo bet trec’het Breizh er brezelioù bras,
He yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh,
He c’halon virvidik a lamm c’hoazh ‘n he c’hreiz.
Dihunet out bremañ, ma Breizh

Bro Gozh Ma Zadoù

Public du Stade de la Rabine lors d’une rencontre de rugby à Gwened/Vannes chantant le Bro Gozh Ma Zadoù

Paroles du Bro Gozh Ma Zadoù, hymne national de la Bretagne, traduites en langue française

Hymne National de la Bretagne.

Paroles en langue française (Komzioù e galleg)

Nous Bretons de coeur, nous aimons notre vrai pays!
L’Arvor est renommée à travers le monde.
Sans peur au coeur de la guerre, nos ancêtres si bons
Versèrent leur sang pour elle.

Refrain
O Bretagne, mon pays, que j’aime mon pays.
Tant que la mer sera comme un mur qui l’entoure.
Que mon pays sois libre !

Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes,
Il n’est d’autre pays au monde que j’aime autant;
Chaque montagne, chaque vallée est chère dans mon coeur.
Là dort plus d’un Breton héroïque!

Les Bretons sont des gens durs et forts.
Aucun peuple sous les cieux n’est aussi valeureux.
Complainte triste ou chant plaisant s’élèvent en eux.
O! Combien tu es belle, ma patrie!

Si autrefois la Bretagne a été vaincue durant les guerres,
Ta langue est restée vivante à jamais,
Son coeur ardent bat toujours en son sein.
Tu es réveillée maintenant ma Bretagne!

Soutenez votre média breton !

Nous sommes indépendants, également grâce à vos dons.

A lire également

1 commentaire

Fabrig Kere-Båldwin 29 juin 2021 - 7h15

Bonjour les amis ! Apparemment vous avez copié / collé une traduction préexistante ? Le problème est qu’elle est défectueuse !!!

Voici une version plus correcte (comme vous avez un lectorat anglophone j’ajoute la traduction du français vers l’anglais) :

(Le) vieux pays de mes pères
Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays !
L’Armor est renommée à travers le monde alentours.
Sans peur, en pleine guerre, nos ancêtres si bons
Versèrent pour elle leur sang.
Ô Bretagne, mon pays, moi j’aime mon pays.
Tant que la mer sera comme un mur autour d’elle,
Il sera libre, mon pays !
Bretagne, terre des vieux Saints, terre des Bardes,
Il n’est d’autre pays au monde que j’aime autant ;
Chaque montagne, chaque vallée est chère à mon cœur.
En elles dorment plus d’un Breton héroïque !
Ô Bretagne, mon pays, moi j’aime mon pays.
Tant que la mer sera comme un mur autour d’elle,
Il sera libre, mon pays !
Les Bretons sont des gens durs et forts ;
Aucun peuple sous les cieux n’est aussi courageux ;
Complainte triste ou chant plaisant éclosent en eux.
Oh, que tu es beau, mon pays !
Ô Bretagne, mon pays, moi j’aime mon pays.
Tant que la mer sera comme un mur autour d’elle,
Il sera libre, mon pays !
Si autrefois la Bretagne a été vaincue en de grandes guerres,
Sa langue est toujours aussi vivante que jamais,
Son cœur bouillant tressaille encore en son sein.
Tu es réveillée maintenant ma Bretagne !
Ô Bretagne, mon pays, moi j’aime mon pays
Tant que la mer sera comme un mur autour d’elle,
Il sera libre, mon pays !
Old Land of my Fathers
We, Bretons at heart, love our true Land !
The « Armor » is renowned throughout the surrounding world.
Without fear, in the midst of war, our ancestors so good
Spilled their blood for her.
O Brittany, my Land, I love my Land.
As long as the sea is like a wall around it,
It will be free, my Land !
Brittany, land of the old Saints, land of the Bards,
There is no other country in the world that I love so much;
Every mountain, every valley is dear to my heart.
Into them sleep more than one heroic Breton !
O Brittany, my Land, I love my Land.
As long as the sea is like a wall around it,
It will be free, my Land !
Bretons are hard and strong people ;
No people under heaven is so courageous ;
Sad lament or pleasant song bloom in them.
Oh, how beautiful you are, my Land !
O Brittany, my Land, I love my Land.
As long as the sea is like a wall around it,
It will be free, my Land !
If in the past, Brittany was defeated in great Wars,
Her language is still as alive as ever,
Her boiling heart still quivers within her.
You are awake now my Brittany !
Oh Brittany, my Land, I love my Land.
As long as the sea is like a wall around it,
It will be free, my Land !

Répondre

Une question ? Un commentaire ?

Recevez chaque mois toute l’actu bretonne !

Toute l’actu indépendante et citoyenne de la Bretagne directement dans votre boîte e-mail.

… et suivez-nous sur les réseaux sociaux :

Notre mission

NHU veut faire savoir à toutes et tous – en Bretagne, en Europe, et dans le reste du monde – que la Bretagne est forte, belle, puissante, active, inventive, positive, sportive, musicienne…  différente mais tellement ouverte sur le monde et aux autres.

Participez

Comment ? en devenant rédacteur ou rédactrice pour le site.
 
NHU Bretagne est une plateforme participative. Elle est donc la vôtre.