gaélique irlandais

Le gaélique irlandais en déclin malgré un statut officiel en Irlande et dans l’Union Européenne : pour quelles raisons ?

de Michel FELTIN-PALAS
Publié le Dernière mise à jour le

Le déclin paradoxal du gaélique irlandais

Le gaélique irlandais perd des locuteurs alors qu’il dispose pourtant d’un statut avantageux. Voici pourquoi.

Mes amis vous le confirmeraient en levant les yeux au ciel : il m’arrive régulièrement de monter au filet pour défendre les langues minoritaires. Et de temps en temps, mon interlocuteur tente un passing-shot le long de la ligne qui tient en un mot : « Irlande ».
Cela se comprend : je soutiens en effet qu’une langue régionale ne peut se développer sans disposer d’une place significative dans les écoles, les administrations ou les médias, et voici un pays où le gaélique est langue officielle depuis son indépendance, en 1921, et dont le taux de locuteurs reste apparemment marginal (1).
Il est logique que l’on m’oppose l’argument…

J’ai donc interrogé de bons connaisseurs de l’Irlande sur cet apparent paradoxe.
Et voici ce qu’ils m’ont expliqué.

L’indépendance est arrivée trop tard.

L’irlandais, appelé également gaélique, est une langue celtique qui fut longtemps d’usage exclusif sur l’île. C’est surtout à partir de la nomination d’Henri VIII d’Angleterre comme roi, au XVIe siècle, que la langue anglaise a commencé à y poser le pied, comme disait l’autre (j’adore ces métaphores brinquebalantes). D’emblée, les envahisseurs expriment clairement leur volonté d’éradiquer la langue autochtone, mais l’anglais mettra cependant plusieurs siècles avant de devenir majoritaire.

En 1801, lors du traité « d’union » entre la Grande-Bretagne et l’Irlande, 3,5 millions des 5 millions d’habitants pratiquent encore l’irlandais. Avant que la Grande Famine de 1845-1849 (une attaque du mildiou sur la pomme de terre) ne débouche sur la mort ou l’émigration de quelque trois millions d’habitants.
Résultat : « En 1911, seuls 550 000 Irlandais parlent toujours la langue de leurs ancêtres, soit 12% de la population », comme le souligne Jean Sellier dans Une histoire des langues (La Découverte). « La population, de surcroît, était très pauvre« , complète l’historienne Rozenn Milin. « Sa priorité n’était pas de sauver le gaélique, mais de manger à sa faim, quitte pour cela à utiliser l’anglais. »

Une langue trop longtemps méprisée.

Pendant des siècles, l’île a été traitée comme une colonie.
« A partir du XIXe siècle, on procède à l’installation d’un grand nombre d’écoles anglaises, où l’on interdit formellement aux enfants de parler irlandais », rappelle ainsi Henriette Walter (Langues d’ici et d’ailleurs, Bouquins). Et pour que la règle soit respectée, on oblige les enfants à porter un « bâton de comptage » autour du cou. « A chaque fois qu’ils étaient surpris à parler le gaélique, une entaille était gravée sur le bâton, et en fin de journée, le châtiment suivait : autant de coups de bâtons que d’entailles! » explique Rozenn Milin. Ce système pervers se prolongeait même à la maison : les parents étaient eux aussi tenus de frapper leurs enfants quand ceux-ci recouraient à « la mauvaise langue », la seule, pourtant, qu’ils connaissaient eux-mêmes. Et ils avaient intérêt à s’exécuter : ils pouvaient être renvoyés de leurs terres par le propriétaire terrien – généralement un Anglais – si leurs enfants parlaient trop souvent irlandais. La langue a donc été associée à des notions de « faute » et de « châtiment » tandis que l’anglais, lui, est devenu la langue du pouvoir et de la réussite.

La « trahison » des classes moyennes…

Comme souvent, les « élites » ont été les premières à comprendre que leur promotion sociale passait par la langue du dominant. Dès le XVIIIe siècle, les familles catholiques les plus aisées ­– suivies par celles qui aspirent à s’enrichir – adoptent l’anglais. Dès lors, l’irlandais n’est plus parlé que par les paysans et les ouvriers, souvent pauvres et illettrés. Une répartition qui a renforcé l’image négative du gaélique, devenu synonyme d’inculture, de ruralité, de misère sociale, etc.

… et de l’Eglise.

L’Église catholique n’a jamais utilisé l’irlandais, mais l’anglais. Une différence majeure avec le Pays de Galles – autre terre celtique au sein du Royaume-Uni – où la Bible a été traduite dès le XVIe siècle, ce qui a permis au gallois d’y devenir langue de l’écrit et du sacré. Des atouts dont n’a pas bénéficié l’irlandais.

L’indépendance avant la langue.

L’anglais étant imposé dans le domaine public, les nationalistes irlandais l’ont toujours adopté comme langue usuelle, le considérant surtout comme un emblème.
A partir des années 1960 …

Nous vous proposons de continuer la lecture de cet article sur la version originale de Michel Feltin-Palas

Vous souhaitez recevoir gratuitement ma lettre d’information : cliquez ici

Gaélique irlandais

Régions d’Irlande où est parlé au quotidien le gaélique irlandais, An Gaeltacht

Soutenez votre média breton !

Nous sommes indépendants, également grâce à vos dons.

A lire également

Une question ? Un commentaire ?

Recevez chaque mois toute l’actu bretonne !

Toute l’actu indépendante et citoyenne de la Bretagne directement dans votre boîte e-mail.

… et suivez-nous sur les réseaux sociaux :

Notre mission

NHU veut faire savoir à toutes et tous – en Bretagne, en Europe, et dans le reste du monde – que la Bretagne est forte, belle, puissante, active, inventive, positive, sportive, musicienne…  différente mais tellement ouverte sur le monde et aux autres.

Participez

Comment ? en devenant rédacteur ou rédactrice pour le site.
 
NHU Bretagne est une plateforme participative. Elle est donc la vôtre.