Article original de Luke James paru en anglais chez notre confrère gallois Nation Cymru, et traduit en langue française par NHU Bretagne
Le gouvernement français est sur le point d’être traduit en justice pour la deuxième fois en cinq ans pour avoir interdit aux parents de donner à leurs enfants un nom breton.
Mélissa Yana et Étienne Pichancourt se sont vu dire qu’ils ne pouvaient pas nommer leur nouveau-né Fañch, l’équivalent de François ou Francis, qui est associé à des écrivains bretons éminents et à des défenseurs de la langue bretonne.
La décision du procureur de la République française intervient malgré la décision de la plus haute cour civile du pays de reconnaître le droit à une autre famille bretonne de donner le même prénom à son enfant en 2019.
Yana et Pichancourt se sont vu initialement refuser la permission d’utiliser le nom, qui inclut un accent qui n’existe pas en langue française, lorsqu’ils sont allés enregistrer la naissance.
Le maire de Lorient, où Fañch est né le 17 juin, est ensuite intervenu pour approuver le nom, et le couple a reçu des documents d’identité officiels avec le nom correct de leur fils.
Mais ils ont maintenant reçu une lettre du procureur de la République française qui dit qu’il « ne peut légalement rien faire d’autre que procéder à la correction administrative de l’erreur dans l’écriture du prénom de votre enfant« .
« Nous sommes abasourdis » …
A déclaré Étienne, le père, qui a déjà deux filles qui fréquentent les écoles Diwan de langue bretonne.
« Nous voulons que nos enfants soient immergés dans la culture bretonne ainsi que dans la culture française« , a-t-il déclaré à Ouest France. « Et nous voulions pouvoir utiliser le prénom de notre choix. »
La lettre fait référence à la stipulation de la constitution selon laquelle seule la langue française peut être utilisée dans les affaires administratives, ce qui interdit l’utilisation d’accents autres que ceux utilisés dans l’alphabet français.
La décision a suscité l’indignation en Bretagne depuis sa publication en ligne plus tôt cette semaine.
Le maire de Lorient, Fabrice Loher, a répliqué à la suggestion que le nom avait été approuvé en raison d’une erreur administrative, en disant : « C’était délibéré, pas une erreur. Je n’ai pas l’impression de mettre en danger l’unité de la République. Je pense qu’elle a d’autres combats à mener. »
Loïg Chesnais-Girard, le président de la région Bretagne administrative, a déclaré : « Fañch ne met pas en danger l’unité du pays. Au contraire, l’accepter, c’est reconnaître notre diversité et nous renforcer collectivement« .
Le conseiller municipal de Lorient, Gael Briand, a souligné que le nom du chef actuel de la police de Paris, Laurent Nuñez, utilisait le même accent.
Paul Molac, qui représente Lorient à l’Assemblée nationale française, a déclaré : « En France, les parents ont la liberté de choisir le nom de leur enfant… tant qu’il n’inclut pas un accent d’une langue régionale. Quelle absurdité. »
« La seule solution à ce problème ? Changer la constitution. Aussi simple que cela.«
L’Assemblée nationale française a adopté une loi sur les langues régionales en 2021, qui comprenait le droit d’utiliser des accents tels que le « tildé » dans le nom Fañch.
Mais cette partie de la législation a ensuite été annulée par la Cour constitutionnelle, ainsi que les dispositions relatives à l’enseignement immersif des langues minoritaires en France.
Les parents de Fañch disent qu’ils sont prêts à aller en justice et préparent déjà leur dossier avec le soutien d’activistes locaux de la langue et de politiciens.
Ils espéreront une victoire après qu’une affaire similaire ait été résolue en faveur des parents d’un autre Fañch.
En mai 2017, Jean-Christophe et Lydia Bernard s’étaient vu refuser la permission d’enregistrer le nom de leur fils.
Un tribunal de Quimper / Kemper, où le couple réside, avait déclaré que l’autorisation de l’utilisation de l’accent équivaudrait à « rompre la volonté de l’État de maintenir l’unité du pays et l’égalité sans distinction d’origine ».
Ce jugement a été annulé en 2018, une décision finalement confirmée par la Cour suprême de France en octobre 2019, plus de deux ans et demi après la naissance de l’enfant.
Le « tildé » n’a pas été le seul sujet d’autoritarisme orthographique en France.
Le breton a également autrefois contenu une lettre K croisée (Ꝃ), qui représentait le son « Ker », qui signifie en vieux breton et en gallois « Caer », comme cela était utilisé dans les noms de lieux et de personnes.
Le gouvernement français a interdit l’utilisation de la lettre K croisée en 1985 et en 1955.
Article original de Luke James paru en anglais chez notre confrère gallois Nation Cymru, et traduit en langue française par NHU Bretagne
Photo header NHU Bretagne
Le gouvernement français et Fañch
6 commentaires
Changer la Constitution, ce n’est pas si simple ! Il vaudrait mieux demander à faire corriger la liste des signes diacritiques, puisque l’Académie française utilise le ñ pour au moins un mot : cañon.
Pour faire voter les gens en Loire-Atlantique, certains aussi voulaient carrément changer la Constitution (autoriser le référendum départemental et surtout retirer au Parlement sa compétence exclusive en matière de découpage territorial), au lieu de se contenter d’un vote consultatif (qui, quoique consultatif, fait tellement peur au CD 44 qu’il refuse toujours de l’organiser).
Le n tildé n’est pas qu’un détail.C’est un clou que l’administration maintient en place dans nos chaussures bretonnes pour nous faire mal et pour nous empêcher de marcher. Réfléchissons : La peur qui règne actuellement à cause de la vaccination obligatoire, interdiction faite aux médecins de soigner les patients, accumulation des taxes, appauvrissement des classes moyennes, distribution d’aides soigneusement calculées pour le maintien en dépendance de ceux qui sont coincés dans des salaires trop bas, tout ça fait du forcing pour que pendant ce temps là les riches du monde, dont les patrons de l’OMS qui fait la loi mondiale sur la santé (enrichissement exponentiel pendant l’épidémie) se verraient bien remplacer un maximum d’ouvriers et d’employés intelligents par des robots obéissants taillables et corvéables à merci, en agissant sur la santé des populations soumises à des conditions qui les occupent pour les empêcher de réfléchir : Quand tu as un clou dans ta chaussure, tu t’occupes du clou, d’abord. Après tu peux dire merci au cordonnier et à Bernard Arnaud qui fait la charité aux restos du cœur comme si les riches avait le droit d’humilier les pauvres et de les maintenir sous leur dépendance. Transformons nos colères en actes de réflexion pour changer la constitution qui maintient au pouvoir une caste qui vise la mondialisation par la financiarisation de l’économie, OMS en tête. Qui a, sur ce site de NHU, des arguments qui nourrissent notre prise conscience ? Parce que notre intelligence collective doit désormais prendre en charge notre avenir.
Le procureur de la République de Lorient conclue son courrier par un mensonge flagrant : « Ce signe diacritique est inexistant tant en français qu’en droit positif ». J’ai démontré dans mon livre « Fañch, le prénom breton qui fait trembler la République » que le tilde a été utilisé en français à toutes les époques et qu’il se trouve aujourd’hui bien présent dans tous les dictionnaires de la langue française. La cour d’appel de Rennes a d’ailleurs repris cette argumention en rappelant que le tildé n’est pas inconnu de la langue française.
Dire que le tildé est inexistant en droit positif est également une erreur manifeste puisque la célèbre ordonnance de Villers-Cotterêts qui impose l’usage du « langage maternel Françoys » dans les décisions de justice du domaine royal de l’époque utilise deux voyelles tildées. Ce signe diacritique est donc bien présent dans l’histoire judiciaire française.
Fañch, né de parents de citoyenneté française, validé par le maire français d’une commune française est donc tout en fait en droit d’utiliser un signe diacritique français dans l’écriture de son prénom.
Bonjour Bernez et merci beaucoup pour ce juste et pertinent commentaire. Betek an trec’h
C’est le ñ qui est considéré comme un signe diacritique, non le tilde en lui-même. Le prénom catalan Martí avait été refusé, alors que l’accent aigu existe bien en français, mais jamais sur le i.
L’Etat français est dans sa logique pluriséculaire : réaliser l’unité et l’uniformité de ses citoyens, en 2022 comme en 1887. Il n’y a pas de « langues de France », ni de « langues de l' »Hexagone ». Il n’y a que des langues (moribondes) et des peuples qui s’effacent.
An diskoulm nemetan̄ a ve kreskaat niver an tiegezhioù brezhonek.
Fanch est le diminutif français de François (Fransez). Le tilde sur le n, si on en met un, n’y a qu’une valeur phonétique, sans plus, contrairement au tilde de klañv. Le féminin Fanchon est typiquement français. Le pays fanch est une aire de mode. Le tilde est d’emploi récent en breton (fin du XIXe s. Le Gonidec avait usé occasionnellement d’un n̄).