Sommaire
Qu’est ce qu’un dictionnaire ?
Selon Le Larousse, dictionnaire de langue française souvent cité en référence, un dictionnaire est un « ouvrage didactique constitué par un ensemble d’articles dont l’entrée constitue un mot, indépendants les uns des autres et rangés dans un ordre déterminé, le plus souvent alphabétique« .
Le sens de milliers de mots figure dans un dictionnaire. On a tous, un jour, par plaisir ou par obligation, ouvert et feuilleté un dictionnaire.
Certains ne considèrent comme « dictionnaire » que des ouvrages unilingues ou monolingues. Cependant il est d’usage de considérer également comme « dictionnaire » les ouvrages bilingues, trilingues, voire quadrilingues.
Des dictionnaires monolingues.
Dans un dictionnaire monolingue ne figurent que les mots d’une seule et unique langue.
Le Geriadur Brezhoneg de An Here est un dictionnaire monolingue de breton. Cet imposant ouvrage comporte 1504 pages pour 21300 entrées.
En chiffres : 46 250 définitions, 21300 expressions
Également des dictionnaires bilingues.
Par exemple, un des dictionnaires bilingues breton / français parmi les plus connus est « le » Favereau.
Ce Dictionnaire du Breton Contemporain / Geriadur ar Brezhoneg A-Vremañ de François Favereau.
Également l’indispensable Dictionnaire bilingue breton / français de Martial Ménard
Près de 50 000 entrées, illustrées d’exemples tirés de la littérature classique, du collectage sur le terrain et des travaux de néologie les plus récents.
Tous les niveaux de langue sont abordés dans cet ouvrage de Martial Ménard : classique, familier, figuré, argotique, enfantin, euphémique, etc. Des exemples sont donnés dans tous les domaines : du sport au droit en passant par la physique, la botanique, la zoologie, la chimie, l’économie, l’agriculture, l’histoire, la biologie, les mathématiques…
Les dictionnaires de poche et les mini-dictionnaires
Un éditeur breton est spécialiste des mini dictionnaires et des dictionnaires de poche : Yoran Embanner.
On y trouve de nombreux dicos de poche bilingues : français / croate, français / mongol, anglais / cornique, espagnol / corse, breton / catalan, breton / corse, breton / italien, breton / portugais, breton / anglais …
Deux formats :
D’abord le mini-dico de Yoran Embanner contient quelques 8000 mots en 480 pages, pour un format vraiment mini de 4,6 cms x 6,4 cms.
Puis le dictionnaire de poche jusqu’à 9500 mots et des dimensions un peu plus importantes : 8,5 cms x 12 cms.
Quel est le plus petit dictionnaire du monde ?
Le plus petit dictionnaire du monde est écossais. Il s’agit du Dictionnaire anglais de Bryce, du nom de l’imprimeur écossais. Ce plus petit dictionnaire du monde compte pas moins de 384 pages pour quelques 13000 mots.
Ses dimensions sont … impressionnantes : 2,5 cms x 1,9 cm.
Loupe indispensable !
Quel a été le premier dictionnaire en Europe ?
Le premier dictionnaire rédigé en Europe est breton.
On est en 1464 et c’est un prêtre breton, Jehan Lagadeuc, qui rédige un dictionnaire trilingue breton / françoys / latin.
Il sera imprimé pour la première fois en 1499 par Jehan Calvez. C’est le tout premier dictionnaire européen. Ce premier dictionnaire européen est le Catholicon.
Et le premier dictionnaire en breton
Le premier dictionnaire en brezhoneg / breton fut le Catholicon.
Les quelques cent soixante feuillets qui le composent furent rédigés en 1464 par Jehan Lagadeuc, un prêtre breton des environs de Treger / Tréguier, sur la côte nord du pays.
A cette époque, la Bretagne est un État tout à fait indépendant.
Le premier dictionnaire français
En version monolingue, le premier dictionnaire en français est le dictionnaire français de Richelet, paru en 1680.
Mais le premier dictionnaire français est en fait à la fois le premier dictionnaire européen et le premier dictionnaire breton. En effet, plus de deux siècles avant ce premier dictionnaire français monolingue, le dictionnaire Catholicon était un dictionnaire trilingue en breton bien sûr, la langue du pays où il fut rédigé, mais également en langue française et en latin.
César Pierre Richelet (1626-1698) était un grammairien et lexicographe français. Une polémique existe au sujet de ce que serait le premier dictionnaire en « françois ». En effet, ce serait peut-être le « Thresor de la langue françoyse » de Jean Nicot daté de 1606 qui serait ce premier dictionnaire en français. Jean Nicot, celui-là même qui introduisit le tabac en Europe, d’où le nom « nicotine ». En version bilingue, en 1539, le français Robert Étienne (1503-1559) publie un dictionnaire français – latin, le Thesaurus linguae latinea.
Le Larousse, qui est une des références actuelles dès lors qu’on parle de dictionnaires français, paraît pour la première fois en 1863.
Le dictionnaire unilingue français Littré date de 1850
D’autres premiers dictionnaires en Europe
Le premier dictionnaire italien est le dictionnaire d’Ambrogio Calepino en 1508, un demi siècle après le Catholicon, premier dictionnaire européen et breton paru en 1464.
Ce premier dictionnaire italien était quadrilingue : hébreu, grec, latin et italien.
Le premier dictionnaire monolingue européen serait le premier dictionnaire en castillan, Tesoro de la lengua castellana, de 1611.
C’est de 1732 que date le plus ancien dictionnaire en gaélique irlandais. Ses auteurs étaient Conchubhar Ó Beaglaoich et Aodh Buí Mac Cruitín.
Au Pays de Galles / Cymru, le plus ancien dictionnaire gallois fut bilingue et semble être le Eir-Lyfr Cymraeg a Saesnaeg de 1688
Vous l’aurez compris, il est assez difficile, selon le sens que l’on veut bien attribuer au mot « dictionnaire« , de savoir quel dictionnaire fut réellement le premier dictionnaire européen.
Quoiqu’il en soit, toutes versions confondues, monolingues ou multilingues, en se tenant à la date de rédaction et de parution, le plus ancien dictionnaire d’Europe fut le dictionnaire breton Catholicon.